Thursday, April 22, 2010

Remenbering Neruda - Acordandome de Neruda

Deseo compartir con ustedes uno de los poemas más conmovedores de la literatura hispana escrito por gran maestro Pablo Neruda.  Incluyo un fotomontaje con narración que encontré por acaso en YouTube que es simplemente fenomenal.  Este video lo edito Cesar Senra que dicho sea de paso tiene un  canal-vídeo muy interesante que la pueden encontrar aquí
Sin muchos rodeos vamos directo al grano. - Los invito a leer y escuchar al: 
Poema No 20 de “20 poemas de amor y una canción desesperada” por Pablo Neruda.                          
I would like to share with you one of the most moving poems of Hispanic literature written by great master Pablo Neruda.  Included is a slideshow and narration that I found by chance in YouTube that is simply phenomenal.  The video was edited by a Cesar Senra that has an interesting video channel that you can find here.
Let’s be brief and go directly to the point.  - I invite you to read and listen to:
Poem No. 20 from “20 love poems and one desperate song” by Pablo Neruda.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.  - Pablo Neruda

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.  
Escribir, por ejemplo : 'La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche immensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto al amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque ésta sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.



Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is shattered,and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
 I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, and sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes?
Tonight I can write the saddest lines. 
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her,
And the verse falls to the snow like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
That night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that is certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes,
I no longer love her, that is certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer,
and these the last verses that I write for her.
 
©1997 "Puedo escribir los versos mas triste." From Selected Poems of Pablo Neruda. Translated by W. S. Merwin, Published by random house U.K. LTD.

4 comments:

  1. Este poema número 20 tiene partes que nos hacen ver el desgarro en el corazón del poeta, y creo que este es el más desgarrado:
    "Aunque este sea el último dolor que ella me causa (...)".
    Tal como la describe, ella no se merece tanto amor.

    ReplyDelete
  2. "De otro. Será de otro. Como antes de mis besos" ...
    Soy de la misma opinión. Es como enamorarse de una mujer fugaz y embarcase en un viaje circular dentro de un parque de diversiones; donde suben juntos y el poeta baja solo dejando a otro en su lugar!

    ReplyDelete
  3. Hola guapo!!
    He encontrado tu blog por casualidad y me ha encantado :)

    Aprovecho para invitarte a nuestro blog literario y que si te animas a seguirnos, nos avises para seguirte también :)

    Un beso guapo y sigue así! ;)

    ReplyDelete
  4. Gracia "Mientra Lees", visite tu blog y veo que tenemos mucho en comun en cuanto a la palabra escrita. Te visitare mas a menudo. Saludos a tu equipo.
    Cesar

    ReplyDelete